Іноді вчителі на уроках включають школярам фільми іноземною мовою, хвилин десять ті дивляться відео, намагаючись по картинці зрозуміти суть того, що відбувається на екрані. А потім просто сидять з осовілі поглядом і починають клювати носом, хтось уже лежить на парті, підперши щоку ліктем, інші просто базікають один з одним. Учитель, в свою чергу, може заглянути в телефон, подивитися пошту, почитати книгу, або просто посидіти, розслабившись.
На жаль більшість тих, хто вивчає англійську саме так і дивляться фільми іноземними мовами. Можливо, вдома ви включаєте канали «Бі-Бі-Сі», «Скай Ньюз», «CNN», «Netflix», «Amazon», «HBO» або інші - намагаєтеся вслухатися в суть того, що відбувається. Але лексика фільмів переповнена ідіомами, сленгом і іншими сталими виразами. Через кілька хвилин концентрація уваги втрачається, інтерес до сюжету пропадає, і, як і на шкільному уроці, навіть додивившись фільм до титрів, ви так нічого і не вивчите. У всіх країнах світу вчителя іноземних мов включають фільми своїм учням, просто вбиваючи час.
Якщо ваш рівень англійської не advanced, і ви намагаєтеся просто так дивитися фільми, користі від цього буде мало. Так ви практично нічого не запам'ятаєте. Однак ж не варто відмовлятися від перегляду фільмів. Перегляд фільмів, телешоу і новинних випусків може стати корисним інструментом у вивченні англійської. Це жива мова.
Для порівняння, в підручниках і навчальних посібниках з англійської часто клішірованний, не цілком справжній, «фейковий» мову.
- Hello. How are you?
- I'm fine, thanks.
Так люди не говорять. У фільмах ж більше живої мови, сленгу, ідіом, корисних фраз, бесід з друзями, розмов на вулицях, в ресторанах. У фільмах ми чуємо правильну вимову, саме так люди кажуть в життя.
Що ж робити? Дивіться фільми з субтитрами - на вашій рідній мові, або на англійській, - щоб не втрачати сюжетні зв'язку. Також не варто дивитися фільми, в яких використовується застаріла лексика, наприклад, часів Шекспіра. Для вивчення мови це не зовсім відповідний контент. Ще краще уникати певних жанрів, наприклад ситкомов, де для розуміння сенсу потрібно розуміти культурний контекст і відсилання до популярної культури, інакше сенс жартів буде не ясний. Наприклад, навіть американцям не завжди зрозумілі австралійські комедії, тому що це дещо інша культура.
Зазвичай для вивчення англійської більше підходять драми і ромкоми. Але, в будь-якому випадку, дивіться те, що вам до душі. Звертайте увагу на вимову, фрази і словниковий запас, які використовують актори. Порівнюйте з лексикою і граматичними конструкціями, які використовуєте ви. В такому випадку вам не потрібен буде людина, яка би відстежував помилки і постійно на них вказував. Ви можете робити це самі. Запишіть свою промову на телефон. Прослухайте свою вимову, а потім вимова акторів з американських або англійських фільмів. Так ви зрозумієте, над чим потрібно працювати в першу чергу.
Shadowing - техніка перегляду фільмів англійською
Подивіться весь фільм, намагаючись зрозуміти, що відбувається. Потім подивіться тільки першу сцену, перші 2-3 хвилини. Увімкніть субтитри англійською, а не на своїй рідній мові. Слухаючи і читаючи одночасно, виписуйте все незнайомі слова і вирази. Після 2-3 хвилин зробіть паузу, тепер на вашому аркуші паперу має вже бути кілька нових слів і словосполучень, нових граматичних конструкцій. Знайдіть значення цих слів в електронному словнику, перегляньте слова, ознайомтеся з ними. Потім включите фільм спочатку, з субтитрами, і знову подивіться першу сцену, поверніться знову до списку нових слів.
Потім знову включіть перші 2-3 хвилини фільму, тепер значення більшості нових слів ви будете пам'ятати.
На наступний день включите ту ж першу сцену фільму, але вже без субтитрів. Знову зупиніться, перегляньте свій словник. Можливо, деякі з слів ви забудете, але нічого, загляньте в словник.
Таким чином, ви поліпшите свої навички аудіювання і зможете розуміти сенс навіть без картинки, що не дивлячись на екран. Слова і вирази стануть доступнішими.
Проробляйте це протягом 10-15 хвилин щодня. На 3-4 день ви будете пам'ятати все.
Тепер потрібно попрацювати над вимовою. Копіюйте (shadowing) манеру мови акторів з фільму, з тим же виразом, емоціями і жестами. На наступний день повторюйте слова, але вже без пауз, читайте субтитри. Намагайтеся, щоб ваша мова не надто відставала від мови акторів. Робіть це по п'ять-десять разів. Через кілька днів такої практики запишіть свою промову. Порівняйте свою вимову і мова акторів.
Так з часом ви поліпшите свою англійську.