Иногда учителя на уроках включают школьникам фильмы на иностранном языке, минут десять те смотрят видео, пытаясь по картинке понять суть происходящего на экране. А затем просто сидят с осовелым взглядом и начинают клевать носом, кто-то уже лежит на парте, подперев щеку локтем, другие просто болтают друг с другом. Учитель, в свою очередь, может заглянуть в телефон, посмотреть почту, почитать книгу, или просто посидеть, расслабившись.
К сожалению большинство изучающих английский именно так и смотрят фильмы на иностранных языках. Возможно, дома вы включаете каналы «Би-Би-Си», «Скай Ньюз», «CNN», «Netflix», «Amazon», «HBO» или другие – пытаетесь вслушиваться в суть происходящего. Но лексика фильмов переполнена идиомами, сленгом и прочими устойчивыми выражениями. Спустя несколько минут концентрация внимания теряется, интерес к сюжету пропадает, и, как и на школьном уроке, даже досмотрев фильм до титров, вы так ничего и не выучите. Во всех странах мира учителя иностранных языков включают фильмы своим ученикам, попросту убивая время.
Если ваш уровень английского не advanced, и вы пытаетесь просто так смотреть фильмы, пользы от этого будет мало. Так вы практически ничего не запомните. Однако же не стоит отказываться от просмотра фильмов. Просмотр фильмов, телешоу и новостных выпусков может стать полезным инструментом в изучении английского. Это живая речь.
Для сравнения, в учебниках и учебных пособиях по английскому зачастую клишированный, не вполне настоящий, «фейковый» язык.
– Hello. How are you?
– I’m fine, thanks.
Так люди не говорят. В фильмах же больше живого языка, сленга, идиом, полезных фраз, бесед с друзьями, разговоров на улицах, в ресторанах. В фильмах мы слышим правильное произношение, именно так люди говорят в жизни.
Что же делать? Смотрите фильмы с субтитрами – на вашем родном языке, или на английском, – чтобы не терять сюжетные связи. Также не стоит смотреть фильмы, в которых используется устаревшая лексика, например, времен Шекспира. Для изучения языка это не вполне подходящий контент. Еще лучше избегать определенных жанров, например ситкомов, где для понимания смысла нужно понимать культурный контекст и отсылки к популярной культуре, иначе смысл шуток будет не ясен. Например, даже американцам не всегда понятны австралийские комедии, потому что это несколько другая культура.
Обычно для изучения английского больше подходят драмы и ромкомы. Но, в любом случае, смотрите то, что вам по душе. Обращайте внимание на произношение, фразы и словарный запас, которые используют актеры. Сравнивайте с лексикой и грамматическими конструкциями, которые используете вы. В таком случае вам не нужен будет человек, который бы отслеживал ошибки и постоянно на них указывал. Вы можете делать это сами. Запишите свою речь на телефон. Прослушайте свое произношение, а затем произношение актеров из американских или английских фильмов. Так вы поймете, над чем нужно работать в первую очередь.
Shadowing – техника просмотра фильмов на английском
Посмотрите весь фильм, пытаясь понять, что происходит. Затем посмотрите только первую сцену, первые 2-3 минуты. Включите субтитры на английском, а не на своем родном языке. Слушая и читая одновременно, выписывайте все незнакомые слова и выражения. После 2-3 минут сделайте паузу, теперь на вашем листе бумаги должно уже быть несколько новых слов и словосочетаний, новых грамматических конструкций. Найдите значения этих слов в электронном словаре, просмотрите слова, ознакомьтесь с ними. Затем включите фильм сначала, с субтитрами, и вновь посмотрите первую сцену, вернитесь опять к списку новых слов.
Затем вновь включите первые 2-3 минуты фильма, теперь значение большинства новых слов вы будете помнить.
На следующий день включите ту же первую сцену фильма, но уже без субтитров. Вновь остановитесь, просмотрите свой словарь. Возможно, некоторые из слов вы забудете, но ничего, загляните в словарь.
Таким образом, вы улучшите свои навыки аудирования и сможете понимать смысл даже без картинки, не глядя на экран. Слова и выражения станут доступнее.
Проделывайте это на протяжении 10-15 минут ежедневно. На 3-4 день вы будете помнить все.
Теперь нужно поработать над произношением. Копируйте (shadowing) манеру речи актеров из фильма, с тем же выражением, эмоциями и жестами. На следующий день повторяйте слова, но уже без пауз, читайте субтитры. Старайтесь, чтобы ваша речь не слишком отставала от речи актеров. Делайте это по пять-десять раз. Спустя несколько дней такой практики запишите свою речь. Сравните свое произношение и речь актеров.
Так со временем вы улучшите свой английский.